sábado, 20 de octubre de 2018

El lugar de lo sagrado es oscuro

C.S. Lewis, Mientras no tengamos rostro, 1955 (Till we have faces, trad. castellana de Luis Magrinyá):      
     "Declaro que los dioses nos tratan sin ninguna justicia. Porque ni quieren abandonarnos (que sería lo mejor) y dejarnos vivir en paz nuestros breves días, ni quieren tampoco manifestarse abiertamente diciéndonos lo que de nosotros quieren. Porque hasta eso sería soportable. Pero plantar indicios que luego dejan en suspenso, acercarse a nosotros mediante sueños y oráculos, o en la vigilia, en una visión que se esfuma apenas vista, guardar un silencio de muerte ante nuestras preguntas y luego, sin sobresaltos, sin vacilaciones, susurrarnos al oído (palabras que no podemos entender) cuando más libres queremos vernos de ellos, y mostrar a uno lo que al otro ocultan… ¿qué es todo esto sino el juego del ratón y el gato, el de la gallinita ciega, o un puro juego de manos? ¿Por qué tienen que ser oscuros lugares los sagrados lugares? 
     Declaro, por todo ello, que no hay para el hombre criatura (sapo, serpiente o escorpión) más dañina que los dioses. Que repliquen, si pueden, a esta acusación. Quizá, en vez de eso, me vuelvan loca, o leprosa, me conviertan en animal, pájaro o árbol. Pero, entonces, ¿no va a saber todo el mundo (y no van a saber los dioses que el mundo sabe) que es porque nada tienen que alegar?"

lunes, 30 de julio de 2018

To call oblivion blest

III. The Philosopher (a fragment)
And even for that spirit, seer,
I've watched and sought my life-time long;
Sought him in heaven, hell, earth, and air,
An endless search, and always wrong.
Had I but seen his glorious eye
ONCE light the clouds that wilder me;
I ne'er had raised this coward cry
To cease to think, and cease to be;

 
I ne'er had called oblivion blest,
Nor stretching eager hands to death,
Implored to change for senseless rest
This sentient soul, this living breath--
Oh, let me die--that power and will
Their cruel strife may close;
And conquered good, and conquering ill
Be lost in one repose!

"En busca de ese espíritu, adivino,
me he pasado la vida observando y acechando;
le busqué en el cielo, en el infierno, en la tierra y en el aire:
una búsqueda sin fin y que siempre se frustraba.
Pero si hubiese visto su mirada resplandeciente
iluminar por una vez las nubes que me estravían,
nunca habría gritado ese anhelo cobarde
por dejar de pensar y dejar de existir;

Nunca habría llamado bendición al olvido
ni, estirando las manos ansiosas hacia la muerte,
imploraría cambiar por descanso insensible
este alma sintiente, este aliento viviente.
Oh, déjame morir: este poder y voluntad
podrán acabar su cruel conflicto
y el bien vencido y el daño vencedor
reposar confundidos en uno solo."


Emily Brontë, born 30.07.1818 - died 19.12.1848.

(E. Brontë, Poesía completa. Trad. Xandru Fernández, 2018, Alba Editorial) 


Emily Brontë's Gondal poems (source)

domingo, 1 de abril de 2018

Todo tiene su tiempo

Todo tiene su tiempo

Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora. 
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; 
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; 
tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; 
tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar; 
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar; 
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; 
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. 
¿Qué provecho tiene el que trabaja, de aquello en que se afana? 
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él. 
Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin. 
Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida; 
y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. 
He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres. 
Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó.

(Eclesiastés 3)

jueves, 29 de marzo de 2018

El temps que no es veu i ens pasta

Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant, 1962 (Barcelona, Club Editor Jove, p. 246):

"I vaig sentir d'una manera forta el pas del temps. No el temps dels núvols i del sol i de la pluja i del pas de les estrelles adornament de la nit, no el temps de les primaveres dintre el temps de les primaveres i el temps de les tardors dintre el temps de les tardors, no el que posa les fulles a les branques o el que les arrenca, no el que arrissa i desarrissa i colora les flors, sinó el temps dintre de mi, el temps que no es veu i ens pasta. El que roda i roda a dintre del cor i el fa rodar amb ell i ens va canviant per dins i per fora i amb paciència ens va fent tal com serem l'últim dia."

Una descripción perfecta del paso del tiempo. Breve, directa, auténtica. Universal.

miércoles, 14 de marzo de 2018

Remember to look up at the stars

Stephen Hawking, A Brief History of Time (1987):

“Ever since the dawn of civilization, people have not been content to see events as unconnected and inexplicable. They have craved an understanding of the underlying order in the world. Today we still yearn to know why we are here and where we came from. Humanity's deepest desire for knowledge is justification enough for our continuing quest. And our goal is nothing less than a complete description of the universe we live in.”
“Remember to look up at the stars and not down at your feet. Try to make sense of what you see and wonder about what makes the universe exist. Be curious. And however difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at. It matters that you don't just give up.”

Stephen Hawking, 1942-2018. Sit tibi universum leve.


(fuente)

jueves, 8 de marzo de 2018

Nos queremos vivas, libres, rebeldes y combativas

Eurípides, Medea, vv. 230-251 (trad. A. Medina González, Biblioteca Clásica Gredos, 2010):

"De todo lo que tiene vida y pensamiento, nosotras, las mujeres, somos el ser más desgraciado. Empezamos por tener que comprar un esposo con dispendio de riquezas y tomar un amo de nuestro cuerpo, y éste es el peor de los males. Y la prueba decisiva reside en tomar a uno malo, o a uno bueno. A las mujeres no les da buena fama la separación del marido y tampoco le es posible repudiarlo. Y cuando una se encuentra en medio de costumbres y leyes nuevas, hay que ser adivina, aunque no lo haya aprendido en casa, para saber cuál es el mejor modo de comportarse con su compañero de lecho. Y si nuestro esfuerzo se ve coronado por el éxito y nuestro esposo convive con nosotras sin aplicarnos el yugo por la fuerza, nuestra vida es envidiable, pero si no, mejor es morir. Un hombre, cuando le resulta molesto vivir con los suyos, sale fuera de casa y calma el disgusto de su corazón (yendo a ver a algún amigo o compañero de edad). Nosotras, en cambio, tenemos necesariamente que mirar a un solo ser. Dicen que vivimos en la casa una vida exenta de peligros, mientras ellos luchan con la lanza. ¡Necios! Preferiría tres veces estar de pie firme con un escudo, que dar a luz una sola vez."